Severity: Warning
Message: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Filename: controllers/Viewprofile.php
Line Number: 196
Backtrace:
File: /home/translat/public_html/application/controllers/Viewprofile.php
Line: 196
Function: _error_handler
File: /home/translat/public_html/index.php
Line: 292
Function: require_once
Severity: Warning
Message: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Filename: controllers/Viewprofile.php
Line Number: 200
Backtrace:
File: /home/translat/public_html/application/controllers/Viewprofile.php
Line: 200
Function: _error_handler
File: /home/translat/public_html/index.php
Line: 292
Function: require_once
Self-Employed, Freelance Legal Translator, Québec, QC
Translation from English to French of judgments of the Supreme Court of Canada, the Federal Court of Canada and of miscellaneous legal texts.
After earning a civil law degree at the Université de Sherbrooke (Canada), Louis Beaudoin studied common law at the Université de Moncton, translation at Concordia University, in Montréal, and linguistics at the Université de Sherbrooke.
A jurilinguist and legal translator for the past thirty years, Mr. Beaudoin taught legal translation in the Master’s Program offered by the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation. He has also taught courses in legal drafting and terminology to English and French speaking lawyers and judges.
He has designed courses in drafting legal decisions for the Canadian judiciary and has contributed to numerous reviews and publications, particularly the Juridictionnaire, a work examining the difficulties and resources of Legal french.
Mr. Beaudoin coauthored Expressions juridiques en un clin d’œil (Legal expressions in a wink), a bilingual work examining collocations in legal discourse. The third edition of this best seller amongst jurists and legal translators has been released in 2005. Mr. Beaudoin also published in 2004 the second edition of his analogical legal lexicon entitled: Les mots du droit – Legal Thesaurus. Intended for translators and language professionals working in a bilingual English-French context, this book presents a series of French equivalents based on common terms culled from the English legal vocabulary that present particular difficulties due to their polysemous character.
He worked for the United Nations as a reviser for the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha, Tanzania.
He developed a worshop for legal translators and gave this in-house legal training at the Court of Justice of the Economic Community of Western African States (ECOWAS) in Abuja, Nigeria in 2007 and 2010.
Licentiate in Law (LL.L.) Université de Sherbrooke (1978)
Traducteur agréé (OTTIAQ)
After earning a civil law degree at the Université de Sherbrooke (Canada), Louis Beaudoin studied common law at the Université de Moncton, translation at Concordia University, in Montréal, and linguistics at the Université de Sherbrooke.
A jurilinguist and legal translator for the past thirty years, Mr. Beaudoin taught legal translation in the Master’s Program offered by the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation. He has also taught courses in legal drafting and terminology to English and French speaking lawyers and judges.
He has designed courses in drafting legal decisions for the Canadian judiciary and has contributed to numerous reviews and publications, particularly the Juridictionnaire, a work examining the difficulties and resources of Legal french.
Mr. Beaudoin coauthored Expressions juridiques en un clin d’œil (Legal expressions in a wink), a bilingual work examining collocations in legal discourse. The third edition of this best seller amongst jurists and legal translators has been released in 2005. Mr. Beaudoin also published in 2004 the second edition of his analogical legal lexicon entitled: Les mots du droit – Legal Thesaurus. Intended for translators and language professionals working in a bilingual English-French context, this book presents a series of French equivalents based on common terms culled from the English legal vocabulary that present particular difficulties due to their polysemous character.
He worked for the United Nations as a reviser for the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha, Tanzania.
He developed a worshop for legal translators and gave this in-house legal training at the Court of Justice of the Economic Community of Western African States (ECOWAS) in Abuja, Nigeria in 2007 and 2010.
No Reviews